Lengua de signos

Interpretación

en lengua de signos (ILS)

 

Cubrimos todas las posibilidades en materia de interpretación en lengua de signos. Contamos con nuestros propios intérpretes titulados.

ILSE en diferido: ILSE + grabación + edición. Para TV, Internet, DVD…

ILSE en directo: para aquellos eventos y actos que quieren llegar a todo el mundo.

Signoguías: realizamos todo el servicio, desde la elaboración del guión hasta la puesta en marcha final. Consulta nuestros servicios de Turismo Accesible.

 

¿Por qué?

Las lenguas de signos son sistemas lingüísticos de carácter espacial, visual, gestual y manual, utilizados tradicionalmente por las personas sordas. Son lenguas como cualquier otra, nacidas de la necesidad intrínseca del ser humano de comunicarse, desarrolladas naturalmente y que han evolucionado a lo largo de la historia. Son lenguas plenas, capaces de expresar todo tipo de ideas, emociones, opiniones… por abstractas que sean; y contienen un vocabulario, una gramática y una sintaxis propias. La única diferencia entre las lenguas orales y las lenguas de signos estriba en que mientras las primeras se trasmiten por el canal auditivo-oral, las segundas lo hacen a través del canal visual- gestual.

Las lenguas de signos no son universales, sino que cada país posee la suya propia, al igual que ocurre con las lenguas orales. En España, además de la lengua de signos española (LSE), existe la lengua de signos catalana (LSC). Además, existe el Sistema de Signos Internacional (SSI), que permite la comunicación entre las personas sordas de todo el mundo.

La interpretación en lengua de signos es un servicio que posibilita la comunicación entre personas sordas y personas oyentes. Consiste en traducir un mensaje desde una lengua oral hacia una lengua de signos, y viceversa. Por otra parte, es un servicio que permite a las personas sordas el acceso a la información, ya sea oral o escrita. Hay que tener en cuenta que para muchas personas sordas la lengua de signos es su lengua materna y con la que se comunican habitualmente, por lo que pueden tener ciertos problemas de lectoescritura y de plena comprensión de la lengua escrita.

A raíz de la aprobación en 2010 de la Ley General de Comunicación Audiovisual, la interpretación en lengua de signos ha pasado a ser una cuestión de aplicación de la normativa, pues dicha ley estableció un calendario de implantación de obligado cumplimiento para los medios audiovisuales. Asimismo, la Ley 11/2011, de 5 de diciembre, que regula el uso de la lengua de signos española en Andalucía, ha supuesto un avance importante para el reconocimiento de esta lengua y la generalización de su uso en distintos entornos.

¿Cómo?

La interpretación en lengua de signos suele realizarse en actos en vivo: el intérprete se sitúa en el mismo espacio físico donde se produce la comunicación y va traduciendo toda la información que se emite. Es el caso del acompañamiento a personas sordas y la accesibilidad a cursos, congresos, seminarios y otros eventos.

En los medios audiovisuales, la interpretación en directo suele ser también lo más habitual. Aunque el intérprete trabaja desde una cabina aislada, la traducción la realiza de manera simultánea al desarrollo del discurso. Por ejemplo, cuando en la televisión emiten sesiones del Congreso de los Diputados, es habitual que se incorpore a la imagen una ventana con el intérprete. En otras ocasiones, la interpretación se realiza en diferido, haciendo accesible contenidos ya grabados para su emisión en TV o cualquier otro soporte.

En Textual además ofrecemos la posibilidad de traducir a lengua de signos cualquier texto, para que pueda llegar así a todas las personas sordas. Es un servicio cada vez más demandado, especialmente para páginas web, donde se pueden incluir vídeos con la interpretación en lengua de signos de los contenidos escritos. También se puede aplicar a obras literarias y, en general, a cualquier texto con intención de ser universal.

Nuestro servicio

En Textual prestamos un servicio de interpretación en lengua de signos que abarca todas las fases del proceso de trabajo: desde la traducción del texto original a lengua de signos y su grabación, hasta la edición del vídeo, con incrustado de la ventana, en su caso.

Para la interpretación propiamente dicha, contamos con una importante red de intérpretes titulados de toda confianza, con posibilidad de movilidad geográfica y disponibilidad casi inmediata. En nuestro equipo, tenemos técnicos para la grabación y edición del vídeo, y equipamiento profesional suficiente para ofrecer un producto terminado de una calidad inmejorable. Como siempre, nuestro Departamento de Control de Calidad es el encargado de visionar y dar el visto bueno al trabajo, antes de la entrega al cliente.

Como en todos nuestros servicios, los plazos y tarifas los establecemos en función de las necesidades de cada cliente, ofreciendo un presupuesto sin compromiso y exclusivo para cada proyecto. Para cualquier duda o consulta, póngase en contacto con nosotros vía e-mail (comercial@textualweb.es) o teléfono (622 767179 – 959 049308). Nos encanta hablar de nuestro trabajo.